Leonard Cohen på svenska
17 november 2009 17:40 | Musik | 5 kommentarerJag gillar Leonard Cohen, jag gillar Mikael Wiehe och jag gillar Ebba Forsberg. Ändå vill det sig inte riktigt, när de förenas på CDn ”Ta min vals. Ebba Forsberg sjunger Leonard Cohen” (Amigo AMCD 925, 2009).
Det kan knappast bero på Mikael Wiehe – han har tidigare med framgång översatt allt från Bob Dylan till argentinsk tango.
Det kan knappast heller bero på Ebba Forsberg, som är en bra sångerska – vi har bland annat hört henne sjunga Dylan tillsammans med Wiehe.
Alltså måste det ha med Cohen själv att göra. Kanske är den speciella magi som vävs mellan hans texter och hans egen mycket speciella röst oerhört svår att återskapa i någon annnans regi. Fast det finns ju exempel på att det har gått. När jag nu hör Ebba Forsberg tolka Cohen, tycker jag att det mest lyckade numret är ”Det här är inget sätt att säga adjö” (”Hey, That’s No Way To Say Goodbye”), och den har jag tidigare många gånger hört framföras av en kvinnlig röst. Judy Collins sjöng den på sin LP ”Wildflowers” (Elektra EKS-74012, 1967).
Fast så där enkelt kan det inte vara. På samma LP sjöng Collins också Cohens ”Sisters of Mercy”, och den har jag inte alls samma förhållande till. Inte heller hjälper det att här, i Forsbergs svenska version, höra den som ”Kärlekens systrar”.
Jag har en stark känsla av att man, när man har hört Cohen sjunga Cohen, har hans röst i kombination med musik, arr och kör så inpräntad i öronen, att det därefter är svårt att höra någon annan göra hans låtar. Den som dessutom har hört de många kvinnorna i hans publik – numera ofta i övre medelåldern och mera – tjuta till hans musik kan kanske också ha svårt att höra samma sånger göras av en kvinnlig sångröst.
Bara i ett par fall (utöver alltså det redan nämnda) känner jag att den cohenska magin fungerar, åtminstone en smula. ”Dansa mej till kärleken” (”Dance Me To the End of Love”) är inte så tokig, och så finns det ett sug i en återkommande, refrängartad fras i ”Ta min vals” (”Take This Walz”): ”Aj, aj, aj, aj / Ta min vals, ta min vals”.
5 kommentarer
Beklagar, kommentarsfunktionen är inaktiverad för närvarande.
WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds.
Valid XHTML och CSS. ^Topp^
Precis vad jag känner, Cohen är kanske inte världens bästa musiker eller sångare men ändå så låter covers nästan aldrig annat än helt själlösa.
Comment by Anders — 2009 11 17 19:02 #
Jag är alldeles otroligt konventionell när det gäller Cohen, jag vill bara höra honom själv sjunga alla de fantastiska välkända underbara sångerna. Jag har sett honom uppträda flera gånger, det är inte alls lika magiskt som att bara lyssna för sig själv med slutna ögon i ett mörkt rum. Han är lite torr på scenen den gode Leonard, tycker jag!
Comment by Eva — 2009 11 18 5:40 #
Det är kanske lite för mycket att tala om sej själv, men när det gäller svenska tolkningar av Leonard Cohens texter, så tycke leonard Cohen själv att min och Ann Petterssons tolkning ’Bird On The wire’ var strålande, men det var ju ett tag sedan nu. Det går bra att skicka ett mail till Leonards webmaster Jarkko Arjatsalo och fråga om ni inte tror mej. Hur som helst så var jag bland dom första i Sverige som började med att sjunga Leonard Cohen på svenska. Min senaste platta kommer från Meyer Records, release i Köln 2006, och forfarande på svenska. De ni !
Comment by jan erik lundqvist — 2009 12 02 23:44 #
Jag skulle väl vilja påstå att det är lite lätt förhastade slutsatser utifrån en enda skiva, och trots att du nämner andra (som Judy Collins sågklinga till röst) så känns det som att du kanske inte riktigt finkammat branschen på covers.
Men det har jag!
Jag har till och med gjort en Spotifylista av de covers av Cohen jag tycker är bäst, lyssna gärna här: http://open.spotify.com/user/dunderhugo/playlist/0JGDOGecd401Hie0VKTRKq
Där har vi bland annat den makalöst vackra ”If it be your will” i Antonys tappning. Madeleines Peyroux jazzigt svängiga ”Dance me to the end of love”, Jenny Wilsons dramatiska ”The Partisan”, Martha Wainwrights innerliga ”The Traitor”, och apropå svenska översättningar, Cornelis Vreeswijks översättning av ”It seems so long ago Nancy”.
Så jag håller inte med om att det inte går att göra angelägna versioner av hans låtar, däremot är det svårt, och det är lätt att misslyckas.
Men den som söker hon finner.
Comment by Hugo — 2010 04 03 14:13 #
Till Hugo: Jag gör inte anspråk på att känna till alla som har gjort covers av Cohen-låtar, så tack för tipsen. Men generellt tycker jag att covers, om man utgår från original gjorda av en artist med en så speciell magi som Cohens, måste skilja sig på ett intressant sätt eller tillföra något nytt och bra för att kännas meningsfulla.
Sen kan ju olika lyssnare bedöma musik olika. Jag anar, efter din släng, att vi till exempel har rätt olika uppfattning om Judy Collins.
Comment by Enn Kokk — 2010 04 03 15:29 #