Orhan Pamuk får nobelpriset i litteratur

12 oktober 2006 14:18 | Politik, Prosa & lyrik | Kommentering avstängd

Orhan Pamuk, född 1952 i Istanbul, fick, mycket välförtjänt, årets nobelpris i litteratur.

Av honom har vi samtliga till svenska översatta böcker.

Det var Tidens förlag (på den tiden då förlaget fortfarande var ett allmänförlag, bland annat med intressant skönlitterär utgivning), som introducerade Pamuk på svenska.

Det skedde med ”Den vita borgen” (översättning från turkiskan av Kemal Yamanlar i samarbete med Anne-Marie Özkök, 1992). Det är en saga à la ”Tusen och en natt” med handlingen förlagd till 1600-talet, om en ung italiensk ädling som av turkiska sjörövare förs till Istanbul och blir slav hos vetenskapsmannen och astrologen Hodja. Romanen rymmer ett förväxlingstema.

Kulturer, kulturblandningar och kulturkollisioner är ett ständigt återkommande tema i Orhan Pamuks författarskap.

Nästa till svenska översatta bok är ”Den svarta boken” (översättning via norska och engelska av Jan Verner-Carlsson, Tiden, 1995). Boken är en blandning av roman om olycklig kärlek, en rundmålning över Istanbul och även en smula av detektivroman.

Därnäst utgavs på svenska ”Det nya livet” (översättning från turkiskan av Dilek Gür). Vid det laget hade Tidens skönlitterära utgivning överförts till Rabén Prisma. Den här boken ger ett vidare perspektiv på Turkiet än bara det som brukar vara centrum i Pamuks liv och dikt, Istanbul.

Slutligen hamnade Pamuks böcker hos Norstedts, det skönlitterära flaggskeppet i KFs nu även till detta förlag vidgade förlagsgrupp:

1983 kom ”Det tysta huset” (översättning från turkiskan av Dile Gür, Norstedts). Sex människor berättar, och scenen är 1970-talets Turkiet.

2002 utgavs ”Mitt namn är röd” (översättning Ritva Olofsson, Norstedts). Platsen är sultan Murad IIIs hov i Istanbul. Ingredienserna är mord, passionerad kärlek samt motstånd mot kulturella konventioner och religiöst förtryck.

Tyvärr har jag aldrig recenserat någon bok av Orhan Pamuk, och jag kan alltså inte plocka fram någon gammal text, som ger mer än ovanstående, som jag har fått ihop genom hastig bläddring i böckerna i bokhyllan.

De två senast till svenska översatta böckerna har jag för egen del ingen kännedom om alls.

Snö” (översättning Inger Johansson, Norstedts, 2005) gav jag i julas som julklapp till Birgitta, som relativt nyligen har läst den med uppskattning. Kanske kan jag övertala henne att ge en personlig kommentar. Så vitt jag förstår är det en mycket politisk roman.

Den allra senaste svenska översättningen (av Tomas Håkansson), ”Istanbul – minnen av en stad” (Norstedts, 2006) är en kombination av självbiografi och porträtt av Istanbul. Den fick Birgitta på sin födelsedag i höstas, men den har varken hon eller jag hunnit läsa.

Orhan Pamuk har naturligtvis fått nobelpriset för de skönlitterära kvaliteter som utmärker hans böcker.

Men det är inte ur vägen, att han – den rakryggade demokraten, sekularisten och människorättskämpen – får ytterligare en stor internationell utmärkelse. (De är många nu.) Senast 2005 blev han i Turkiet åtalad för sina uttalanden om det turkiska folkmordet på armenierna och om kurdfrågan: ”Trettio tusen kurder och en miljon armenier har dödats här, och nästan ingen annan än jag vågar tala om det.”

No Comments yet

Beklagar, kommentarsfunktionen är inaktiverad för närvarande.

WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds. Valid XHTML och CSS. ^Topp^