Melodikrysset nummer 42 2016

22 oktober 2016 13:46 | Barnkultur, Media, Musik, Ur dagboken | 16 kommentarer

Jag är fortfarande i ett eländigt fysiskt skick: hostar, fryser av och till, orkar ingenting, har några gånger blött näsblod och de senaste dagarna har jag haft svullna fötter, kan hända som en effekt av jag för att klara andningen har lockats sova sittande i en fåtölj. Jag var i början av veckan på Vårdcentralen på koll hos min diabetessköterska, och eftersom värdena där var bättre än sist, trodde hon inte att de problem jag berättade om var diabetesrelaterade. Hon hjälpte mig att få tid hos min husläkare, men husläkaren hade ingen glugg i sitt schema förrän 14 november. Nu kallas jag ju med några veckors mellanrum till provtagning för reglering av mitt Waran-intag, och där hände det något. Sköterskan på Ackis som analyserar mina prover när de anländer till sjukhuset har den här veckan ringt mig tre gånger, och jag har fått gå till Vårdcentralen för nya prover, tre den här veckan och härnäst på måndag. Det här har bland annat lett till att jag har fått avstå från Waran några dagar.

Jag berättar det här för läsekretsen, på lördagarna många melodikrysslösare, för att förklara, varför det tar tid för mig att i det här skicket åstadkomma mitt sedvanliga melodikrysskåseri med svaren inbäddade i texten

Särskilt svårt var det nämligen inte i dag. Det enda för mig lite knepiga var dubbelfrågan med anknytning till ”Så mycket bättre”, detta för att jag för egen del inte brukar se det programmet. Men med hjälp av lite detektivarbete har jag kommit fram till att det var Miriam Bryant som sjöng ”The Only One”, en låt som vi förknippar med Andreas Kleerup.

Lite knepig var också frågan om låten som Umberto Marcato sjöng. Honom minns jag i och för sig väl – han var förr mycket populär också i Sverige. Men den låt vi i dag hörde honom sjunga var engelsk och hette då ”Words”, vilket i rak översättning till svensk bör bli ”Ord”.

1965 vanns den svenska uttagningen till Eurovision Song Contest av Ingvar Wixell med ”Annorstädes vals”, originell inte bara genom valet av sångare utan också på grund av kompositör (Dag Wirén) och textförfattare (Alf Henrikson). För när Wixell sen bröt tidens kutym och i finalen framförde sången på engelska (”Absent Friends”) utbröt det tittarstorm, faktiskt inte på grund av låtens dåliga placering utan på grund av att man inte höll sig till den svenska originaltexten.

Särskilt lysande gick det heller inte för Inger Berggren, som 1962 sjöng den låt som vann den svenska finalen, ”Sol och vår”.

Själv har jag alltid haft svårt för den musikaliska utslätning och språkliga anpassning som under senare år helt har präglat den här tävlingen. Då känns det kul att, som 2013, få höra en avvikare som ”En riktig jävla schlager” med Ravaillacs, det vill säga Tommy Körberg, Claes Malmberg, Johan Rabaeus och Mats Ronander.

”Den gamla moraklockan”, den som i dag skulle ge oss ordet moraklocka, finns det nog värre problem med än att dagens yngre publik inte längre känner till begreppet. När jag kom till Sverige i slutet av andra världskriget och under åren därefter, spelades den här låten ganska ofta i radio, till exempel i Sven-Olof Sandbergs inspelning från 1937. Men har dagens yngre radiolyssnare över huvud taget hört den här låten eller för den delen något insjunget av legendaren SOS?

Numera är det nytt, nytt, nytt som gäller. Inte ens barnrepertoaren tycks klara tidens anstormning. Själv tyckte jag att James Hollingworths ”Älgarna demonstrerar” är en helt underbar låt, och det är nog inte bara hans älgar som har fått nog, när en sån här klassiker trängs undan.

En annan sån här barnklassiker är ”Det gåtfulla folket” med text av Beppe Wolgers och musik av Olle Adolphson.

Fast ännu mer okänd i dag är nog den mycket roliga barnvariant, ”Bär ner mig till sjön”, Tage Danielsson gjorde av Andrews Sisters’ fantastiska ”Bei mir bist du schein”, i dag dock i en annan version.

Lättast är det förstås att klara frågor, knutna till artister och grupper man har allt av.

Jag har allt med Evert Taube, vet således att Rönnerdahl förekommer till exempel i ”Sjösalavår” från 1950. Den som vill läsa hela texten kan hitta den ovan under Kulturspegeln, Sångtexter.

Och jag har också allt med The Beatles, till exempel ”All You Need Is Love”. Det har jag, men just nu skulle jag alltså behöva läkarhjälp också.

Slutligen: jag har Ainbusk Singers på skiva också, vet också att de kom från När på Gotland. Jag har aldrig träffat Josefin Nilsson men instämmer gärna i dagens låttitel, ”Jag saknar dig ibland”.

16 kommentarer

  1. På L4 ska du nog ha ORD från engelska Words https://www.youtube.com/watch?v=q9y5eY1hKuE om det ska passa bra in med MORAKLOCKA och RÖNNERDAHL.

    Comment by Johan — 2016 10 22 13:56 #

  2. Den engelska låttiteln var nog ”words” vilket översatt till svenska blir ”ord” på lodrätt 4.

    Comment by Jan Bertilsson — 2016 10 22 14:11 #

  3. Hej!
    Tråkigt att läsa att du inte är så kry. Hoppas att det vänder och att du tillfrisknar. Jag tar ibland hjälp av din sida när jag kör fast på krysset.
    Men… nu undrar jag om inte det ska vara ”ord” (words) istället för she?
    Eller har jag tänkt tokigt?
    Som sagt, krya på dig!

    Comment by Helena Ramberg — 2016 10 22 14:15 #

  4. Jog hoppas du kryar på dig snart. Förstår inte hur du lyckats få in HON i krysset. Den låt Umberto Marcato sjöng var väl Words = ORD av F.R. David?

    Comment by Hans W — 2016 10 22 14:15 #

  5. Hej Enn, L4 skall vara ”ORD” eftersom den engelska titeln = Words. (Det kan ju inte bli ”HON” för då passar det inte med ”MORAKLOCKA”)
    God bättring önskar LO från ett blåsigt och regnigt Göteborg. Brr!!

    Comment by LO - Göteborg — 2016 10 22 14:18 #

  6. Hej, Enn. ”Hon” går inte in på L4. Det som åsyftades lär vara den engelska titeln ”Words”, d.v.s. ”Ord”.

    Vänliga krya på dig-hälsningar
    Torbjörn Karlsson, Karlstad

    Comment by Torbjörn — 2016 10 22 14:22 #

  7. Tack för rättelsen, alla kryssvänner. Också för mig själv är det svar jag skrev ett rent mysterium – jag har nämligen i mitt eget kryss skrivit in ORD som svar, och på den kladd jag utgår ifrån har jag skrivit WORDS > ORD. I kladden finns inte ens något alternativsvar!

    Den enda tänkbara förklaringen till det här är att min skrivbordslampa slocknade, vilket i flera fall ledde till att jag hade svårt att tyda mina egna anteckningar.

    Men tack för påpekandet!

    Comment by Enn Kokk — 2016 10 22 14:57 #

  8. Krya på dig!

    Comment by Sören Forslund — 2016 10 22 18:12 #

  9. Till Sören Forslund: Tack!

    Comment by Enn Kokk — 2016 10 22 18:36 #

  10. Hoppas du snart mår bättre!

    Comment by Dorothea — 2016 10 23 22:23 #

  11. Till Dorothea: Det gör jag också – jag har haft det så här i flera veckor nu.

    Comment by Enn Kokk — 2016 10 23 22:33 #

  12. Det är svårt för engelsktalande amerikaner att uttala vissa tyska ord.
    ”Bei mir bist du schein” sjunger de visserligen, systrarna Andrews, men i originaltiteln heter ju adjektivet ”schön” och på US-skivomslaget och -etiketten har ju förstås prickarna över ”o” försvunnit så att det står ”schon”. (Du blev snabblurad av youtube förstår jag).
    För övrigt gjorde Sven-Ingvars en inspelning av Moraklockan på en tidig EP (Old Clock at home) och The Spotnicks gjorde också i början av 60-talet en instrumental version av den, på en EP det med.

    Comment by Gunnar Bergquist — 2016 10 24 14:21 #

  13. Till Gunnar Bergquist: Nej, jag blev inte alls lurad – i själva verket har jag rätt. Och jag är ganska förtrogen med den här låtens historia.

    Originalet, av Jacob Jacobs och Sholom Secunda, kommer nämligen inte från Tyskland utan från USA – det skrevs på jiddish för en musikal, som sattes upp 1932.

    Amerikaner, sånggrupper som The Andrews Sisters vars insjungning som ju slog stort och även andra, hade sen problem med transkriberingen av titeln/textraden på jiddish, så den skrivs ibland som ”Bei mir bistu shein”, ibland som ”Bay mir bistu sheyn”.

    Comment by Enn Kokk — 2016 10 24 17:59 #

  14. ”Fast ännu mer okänd i dag är nog den mycket roliga barnvariant, ”Bär ner mig till sjön”
    Okänd vet jag inte. Den ingick (och ingår väl fortfarande) i Chalmers sångbok över snapsvisor och var flitigt sjungen på min tid för 40 år sedan.
    Den kallades visserligen Bäversången men texten var:
    Bär ner mig till sjön! Bär ner mig till sjön!
    Jag känner att jag måste i.
    Och när jag badat mig, då vill jag torka mig,
    och när jag torkat mig då vill jag i igen!
    Bär ner mig till sjön! Bär ner mig till sjön!
    Jag känner att jag måste i.
    Om detta är Tage Danielssons text vet jag inte.

    Comment by Thomas Åkerblad — 2016 10 24 21:52 #

  15. Till Thomas Åkerblad: Jo, det här är onekligen Tage Danielssons original. Sen vet jag att den också inleder en längre snapsvisevariant, inte skriven av Tage men lätt att hitta på nätet.

    Comment by Enn Kokk — 2016 10 24 22:11 #

  16. Krya på dig!

    Comment by Rustan Rydman — 2016 10 27 11:23 #

Beklagar, kommentarsfunktionen är inaktiverad för närvarande.

WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds. Valid XHTML och CSS. ^Topp^