Strindbergs Fröken Julie tolkad av Alf Sjöbeg

20 november 2012 19:00 | Film, Musik, Prosa & lyrik | 8 kommentarer

August Strindbergs drama ”Fröken Julie” (1888) läste jag under min gymnasietid under senare delen av 1950-talet – jag köpte under den där perioden också flera volymer i den serie med verk av Strindberg, som hade omslagsbilder signerade Adolf Hallman, bland dem också ”Fröken Julie och andra skådespel” (1957). ”Fröken Julie” gjorde ett mycket starkt intryck på mig, och när det här dramat dök upp som svenskuppsatsämne, skrev jag naturlgivis om det och fick för övrigt ett mycket gott betyg.

Strindbergs ursprungliga text är inte föremålet för den här analysen, men det förjänar att påminnas om att det är uppbyggt som ett kammarspel för tre personer, herrskapsfröken Julie, betjänten Jean och kokerskan Kristin, den senare även Jeans fästmö. I Strindbergs drama tränger verkligheten utanför herrgården in bara i starkt återhållna former: det lediga bondfolket – det är midsommar – hörs sjunga en nidvisa och förekommer också i ett mellanspel med dans. Förklarande bilder ur Jeans respektive Julies förflutna, Jeans pojkdröm om att stiga i graderna och ha rätt att åtrå herrskapsfröken och Julies uppfostran till pojkflicka, är i Strindbergs drama delar av deras konversation.

Alf Sjöbergs tar sig i sin filmatisering av ”Fröken Julie” 1951 ganska stora friheter gentemot teaterförlagan. Jag tänker då inte så mycket på sådant som valet av musik till filmen, att där förekommer sådant som ”Konvaljens avsked” och ”Jularbopolska”, komponerade efter tillkomståret för Strindbergs drama. Nej, den viktiga invändningen är att karaktären av kammarspel bryts – vilket naturligtvis inte hindrar att man kan tycka att de här iscensatta barndomsminnena är välgjorda och att de många scenerna utomhus förstärker stämningen av svensk midsommar.

Risken med det här greppet är förstås att det som i Strindbergs drama uttrycks i bara någon enstaka replik växer ut till en hel handling. Strindberg förmådde i sin teaterversion sammanfatta också mycket komplicerade förlopp och deras följder till förhållandevis korta repliker.

Strindberg fångar till exempwl, i några koncentrerade repliker, de båda huvudkaraktärernas rädslor, strävanden och tidiga livserfarenheter: Julies pelartillvaro där hon både känner suget efter och svindeln inför att falla, och Jeans dröm där han ligger i en mörk skog och längtar efter trädtopparna och solen.

Också i vår värld och vår tid finns naturligtvis klasskilnnaderna kvar, även om de inte märks lika tydligt. Men det senare innebär ju samtidigt att den problematik som finns i ”Fröken Julie” inte är självklart gripbar för dagens unga – till exempel är det för dagens yngre generation inget våldsamt dramatiskt att två personer som hör hemma i olika samhällsskikt ligger med varann. Och av detta följer väl också, att Julies självmord, om än utfört av en överspänd person, i dag av många yngre kan tolkas som en för kraftig teatereffekt.

Den för evigt kuschade själ som, trots alla hans uppvisade fina maner och språkkunskaper, bor i betjänten, kommer nog ändå fram i Ulf Palmes gestaltning av Jean, framför allt då genom hans beteende i slutet av filmen, och Märta Dorffs getaltning av den mer helgjutet underklassiga Kristin är också realistisk, men Anita Björks adelsfröken är kanske inte lika lätt att förstå sig på för dagens yngre publik. Detta inte sagt som en anmärkning mot Anita Björk. Jag bara undrar: Förstår dagens unga varför Fröken Julie tar livet av sig?

Mina frågetecken i fråga om Sjöbergs filmatisering av Strindberg innebär inte, att jag inte skulle se stora förtjänster med den här filmen. Kanske lever jag bara i en för strindbergsnära miljö – ”Fröken Julie” fick juryns stora pris, föregångaren till Guldpalmen, vid filmfestivalen i Cannes 1951.

8 kommentarer

  1. Mycket intressant.Strindberg är en författare som berikat livet. Nu skriver jag själv. Om vad som händer nu och vad som hänt.

    Hälsningar till Dig och Birgitta från Härnösand.

    Tord

    Comment by Tord Oscarsson — 2012 11 20 23:05 #

  2. Till Tord Oscarsson: Tack. Birgitta brukar också själv läsa även kommentarerna på min blogg.

    Comment by Enn Kokk — 2012 11 21 9:40 #

  3. Sökte ”Lilljänta från Ammarnäs” av Helmer Grundström o hamnade i din blog. Kollade av ren nyfikenhet komb med hybris om du läst min diktsamling, men det hade du förstås inte. Gör det! Hälsningar från född/uppvuxen i Härnösand, nu bosatt i Kramfors. Gittan

    Comment by Gittan Linnarsson Engström — 2012 11 24 19:44 #

  4. Jag har i och för sig läst ganska många norrländska, bland annat ångermanländska författare, men dig och vad du har skrivit känner jag inte till.

    Comment by Enn Kokk — 2012 11 24 21:22 #

  5. Gav ut diktsamlingen Ur livet på books-on-demand härom året. Och jag vet ju vad kulturfolket anser om dikter utgivna på eget förlag…..men Lars Landström på TÅ gav mig lysande recensioner ”Fjärran från den ofta tillgjorda förkonstling som utmärker diktsamlingar på eget förlag. Här går tankarna snarare till Sonja Åkesson än Verner von Heidenstam.” (TÅ 18 jan 2012)

    Comment by Gittan Linnarsson Engström — 2012 11 27 7:19 #

  6. (blev avbruten) Fick också trevliga vitsord från Bengt Berg i Torsby. Publicerat en novell i e-provins o medverkat vid PoesY-festivalen i Härnösand.
    För övrigt är ”Lilljänta från Ammarnäs” felciterad i din artikel o en mer ekivok betydelse gått förlorad för en alldaglig dito.
    Hälsningar med glimten i ögat/Gittan

    Comment by Gittan Linnarsson Engström — 2012 11 27 16:07 #

  7. Till Gittan Linnarsson Engstrröm: Nej, det är Grundström själv som står för det här som du så skarpögt har noterat – själv har jag blivit varse det här först nu:

    I bokversionen av ”Från glesbygda” finns riktigt nog det du syftar på; där lyder avslutningen:
    ”Hon blev mamma en vinterda.
    Så nog gick det för henne.”

    Men Helmer var också uppe på redaktionen för Aktuellt i politiken (s), vars redaktör jag var, och sålde en lite avvikande version av dikten till oss:

    ”Hon blov mamma en sommarda.
    Så gick det för henne.”

    Bert Olls’ båda illustrationer – han var en flitig medarbetare i AiP – är dock identiska i bok- och tidskriftsversionen, men bilden med babyn är spegelvänd i boken jämfört med i tidskriften.

    Bengt Berg har jag recenserat under min redaktörstid. Jag har också senare träffat honom oh hört honom läsa egna dikter vid en gemensam väns födelsedagsmottagning.

    Comment by Enn Kokk — 2012 11 27 17:10 #

  8. Läs gärna mina dikter på Bengt Bergs blogg ”Bokgeten”!
    Adventshälsningar/Gittan

    Comment by Gittan Linnarsson Engström — 2012 11 28 23:33 #

Beklagar, kommentarsfunktionen är inaktiverad för närvarande.

WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds. Valid XHTML och CSS. ^Topp^