Jelena Guro, en tidig futurist

20 januari 2012 22:30 | Prosa & lyrik | 5 kommentarer

I den till Lyrikklubben knutna Lilla serien utgavs i slutet av 2011 ett urval poesi av Jelena Guro, ”Himlens kamelföl” (Ellerströms).

Jelena Guro (1871-1913) är en så pass okänd rysk poet, att tanken ett ögonblick föresvävar mig att hon kunde vara en uppfinning av översättaren Mikael Nydahl: Var verkligen Pablo Picasso, som förekommer i en dikt, känd för henne? Men jo, han hade redan hunnit skapa sig ett namn under de där få åren före hennes död, då hon hann ge ut sina dikter.

Jag söker information om henne, också mot bakgrund av att hennes lyrik i stor utsträckning har karelska motiv och referenser – till exempel finns ”Kalevala” där. Jo, hon föddes i Sankt Petersburg och dog i leukemi – Edith Södergran med vilken hon har en del likheter dog i lungtuberkulos – i Uusikirkko. Huruvida detta också betydde att hon talade finska och/eller varianten karelska vet jag inte. Däremot får jag i mina efterforskningar fram att hon hade franskt påbrå. Men sammantaget om detta ämne: Sankt Petersburg och delar av det omgivande Karelska näset var under hennes tid en ganska märklig, mycket språk- och nationsblandad miljö. Hon publicerade sig hur som helst på ryska.

De egentliga ryska futuristerna, Velimir Chlebnikov och andra, som hon mycket riktigt kom att samarbeta med, kring tidskriften ”Tranan”, hör till en yngre generation, så i egenskap av futurist är hon något av en early bird.

Men hon är inte alldeles lätt att sätta etikett på. Som jag har sett Håkan Sandell skriva, finns det också ett björlingskt, impressionistiskt drag hos henne. Men Gunnar Björlings poesi är ännu mer avskalad och minimalistiskt än det här:

Juni

Djupt, så djupt är det blå.
Full är skogen av värme.
Och det hängande barrverkets töcken
klingar lätt
av sömn.
Djup, så djup barrskogen står.
Full av värme
och glädje
och töcken
och extas.

När jag läser Jelena Guros lyrik, slås jag av att det hon skriver i vissa avseenden vittnar om kunskap om den natur som finns i flera av dikterna – mjölon till exempel känner inte många till som inte har varit ute i nordiska bärskogar. Samtidigt har blommorna inga namn – de reduceras till sina färger. Kanske kan detta ha att göra med att hennes make var målare, alltså bildkonstnär. Det här måleriska draget finns på flera håll i den här urvalsvolymen, till exempel i den långa prosalyriska texten ”Där himlen töat fram”.

5 kommentarer

  1. Socialdemokratin, denna fina rörelse, håller på att falla sönder framför våra ögon – och du skriver om Jelena Guro på din blogg. Är det ett sorgearbete?

    Comment by Bengt Eliasson — 2012 01 20 22:58 #

  2. En snabb koll på några ryska källor ger vid handen att hon hade datja i Finland (och det var där hon avled i leukemi) och bodde långa tider i Finland. Finskan ska ha återspeglats i texterna: ”Одноименное заумное стихотворение построено на фонетической стилизации финской речи/ett samtida abstrakt diktande byggt på fonetisk stilisering av finskan” , men jag har ännu inte funnit någon av dikterna i original.

    Comment by Bo — 2012 01 21 12:07 #

  3. Jo, här kan man läsa henne på riktigt: http://elenaguro.narod.ru/
    I original är Juni mer kortfattad än översättningen och betoningarna ger en rytm i läsningen som är omöjligt att överföra till svenska, liksom att alla avslutningar i läsningen slutar på fonemet /a/:
     
    Глубока, глубока синева.
    Лес полон тепла.
    И хвоя повисла упоенная
    И чуть звенит
    от сна.
    Глубока, глубока хвоя.
    Полна тепла,
    И счастья,
    И упоения,
    И восторга.
     
     
    Hon var även en duktig målare: http://elenaguro.narod.ru/paint.html

    Comment by Bo — 2012 01 21 12:24 #

  4. Till Bo Strömberg: Vad jag har förstått, är hon relativt borglömd även i Ryssland, vilket kan förklara, att du inte hittar dikter av henne på nätet.

    När jag kollar en gång till i urvalsvolymen (på svenska) jag har läst, ser jag att den uppgift du har om hennes sjukdom är korrekt: Hon dog i leukemi, ingenting annat. Varifrån jag fick min uppgift – jag letade fakta så gott jag kunde – vete sjutton.

    Annars kvarstår en central fråga: Hennes både poetiska och verkliga landskap var Karelen, men kunde hon finska eller karelska?

    Får du – som i motsats till mig är ryskstalande – fram mer om detta, är jag intresserad av att få veta resultatet.

    Comment by Enn Kokk — 2012 01 21 12:28 #

  5. Min känsla är att hon lyssnade till finska, men kunde det inte. I ”Finsk melodi” står det
     
    На мотив «Alae’itke atini»!
    «Не плачь, мать родная»
     
    och en finskspråkig borde väl ha skrivit Älä itke, äitini? Men det kan vara avskrivet fel på nätsidan.
     
    Man kan höra hur ”Finland” låter på ryska på http://youtu.be/bG8o32S-wrw där man hör det futuristiska anslaget tydligt.

    Comment by Bo — 2012 01 21 14:51 #

Beklagar, kommentarsfunktionen är inaktiverad för närvarande.

WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds. Valid XHTML och CSS. ^Topp^