Ebba Witt-Brattström och svenskan

7 maj 2006 12:22 | I skottgluggen | 2 kommentarer

I kulturdelen av dagens DN porträtteras Ebba Witt-Brattström. I artikeln återges också hennes uttalande nyligen, att regeringens skolpolitik är rasistisk eftersom den signalerar, att det räcker att nya svenskar ”lär sig lite lagom blattesvenska så att de kan slå upp ett stånd och sälja bananer i Rosengård”.

Witt-Brattström medger själv, att hon uttryckte sig medvetet provocerande. Orättvist också, skulle jag vilja tillägga, även om jag håller med henne i grundfrågan att det är livsviktigt, att invandrarna – om de ska kunna integreras – lär sig korrekt svenska.

Jag har inte sett att någon kommentator har kopplat ihop det här med Ebbas egen bakgrund – hennes mor kom hit som flykting från Estland under andra världskriget. (Det finns en djup symbolik i att den stora porträttbild, som illustrerar artikeln, är tagen i bastun.) Pappan var tysk, antinazist är det bäst att tillägga.

Jag kan bidra med en egen erfarenhet. När jag hösten 1944 kom till Sverige, sju år gammal, kunde jag inte ett ord svenska. Under mitt andra skolår (i Nylands skola, Njurunda, nu en del av Sundsvall) var jag bäst i klassen i svenska.

Men du är inte irakier eller somalier, hör jag någon invända. Det kan ha sin betydelse i sammanhanget – jag är blond och blåögd – men inte på det område vi nu diskuterar, språkkunnighet.

Man måste här ha i minnet, hur olika svenska och estniska är som språk. Estniskan är ett finsk-ugriskt språk; till gruppen hör också finska, ingermanländska, mordvinska, mari, komi, udmurtiska, khanti, mansi, ungerska och samiska. De flesta språken i Europa – svenska, ryska, tyska, engelska, franska, italienska, spanska, polska, lettiska, litauiska och så vidare – hör till gruppen indoeuropeiska språk och är alltså släkt med varandra – och därmed också, i varierande grad, någorlunda lätta att lära sig, om man behärskar ett av de här språken. Med estniskan och de andra finsk-ugriska språken står i en särklass. Naturligtvis finns där indoeuropeiska lånord, men en mycket stor andel av ordstammarna skiljer sig helt från de indoeuropeiska språkens. Dessutom är grammatiken i de finsk-ugriska språken starkt avvikande: estniskan använder sig till exempel inte av prepositioner utan markerar det vi i svenskan anger med en preposition plus ett substantiv med en ändelse på substantivet. Exempel: på bordet heter på estniska laual (av substantivet laud, bord).

Så min, på erfarenhet grundade, slutsats är, att man – för att komma någon vart i ett nytt land – måste lära sig att behärska det språk som talas där. Betydelsen av språkbehärskning kan inte nog understrykas!

***

Ebba Witt-Brattström har jag lärt känna en smula genom att jag (som ett bihang till min hustru, den före detta talmannen) under en följd av år har varit med på Svenska akademiens olika arrangemang, inte bara nobelfesterna. En sorts ömsesidig sympati uppstod, delvis på grund av mitt och även Birgittas starka kulturintresse, delvis kanske också på grund av bådas estniska rötter. Vi stannar fortfarande till och pratar, när vi av någon anledning stöter ihop.

Jag gillar också hennes man, Horace Engdahl. Blandningen av nästan snobbistisk kunskap på det område som Svenska akademiens ständige sekreterare bör behärska paras i hans fall med pojkaktig charm och mänsklig bredd.

2 kommentarer

  1. Hej!

    Hamnade här av någon anledning och hittade intressanta saker att läsa.

    Jag håller med till en stor del om det du skriver där ovan, men en sak började jag fundera över.
    Du skrev: ”Men du är inte irakier eller somalier, hör jag någon invända. Det kan ha sin betydelse i sammanhanget – jag är blond och blåögd – men inte på det område vi nu diskuterar, språkkunnighet.”
    Jag förstår vad du menar och håller egentligen med om det. Men jag tror att det ligger något i det där ändå.

    Ibland hamnar jag i diskussioner om invandrare med infödda svenskar. De kan säga negativa saker om invandrare och invandring till Sverige och få mig att reagera: ”men glöm inte att jag också är en invandrare” (kommer från Finland). ”Ja men.. du är inte invandrare på samma sätt” kan jag få som svar.

    Om invandrare möts med negativa attityder så är det väl inte så konstigt att motivationen för till exempel språkinlärning sänks? Och motivation är ju en stor fördel om man ska lära sig ett nytt språk som vissa forskare kommit fram till.

    Eller? Vad tycker du?

    Comment by Haydee — 2006 05 14 16:59 #

  2. Vad jag primärt menade var, att en irakier eller en somalier eller en estländare, när de ska lära sig svenska, befinner sig i en kanske inte identisk men ändå likartad situation, eftersom deras språk är så olika svenskan.

    Men naturligtvis har du rätt i att omgivningens reaktioner också spelar en roll, till och med en viktig sådan. När de in emot 30 000 estländarna kom till Sverige som flyktingar, var de flesta svenskar positiva. De förstod varför vi hade flytt och ville gärna hjälpa oss. Den här positiva attityden gjorde det säkert lättare för såna som mig att snabbt integreras i det svenska samhället.

    Omvänt måste man ju vara både döv och blind för att inte begripa, vilka mycket större påfrestningar dagens flyktingar från, säg, Irak och Somalia utsätts för, när de kommer till Sverige. Det kan säkert spela en negativ roll också i språkinlärningssituationen.

    Men lika fullt: att behärska värdlandets språk och att behärska det väl är och förblir den kanske viktigaste vägen in i det nya samhället.

    Och om det är vi nog helt ense.

    Comment by Enn Kokk — 2006 05 14 17:42 #

Beklagar, kommentarsfunktionen är inaktiverad för närvarande.

WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds. Valid XHTML och CSS. ^Topp^