Majakovskijs ”För full hals”

6 maj 2006 16:37 | Musik, Politik, Varia | 2 kommentarer

I Melodikrysset i P4 i morse spelades Nynningen med Vladimir Majakovsjis ”För full hals” (svensk text och musik Bertil Goldberg). LPn, som jag tyckte var en höjdare, inte minst musikaliskt, kom ut 1973 och hette just ”För full hals” (MNW 38 P) – den utgavs sen (1994) också som CD (MNWCD 38).

Här är texten:

FÖR FULL HALS
Svensk text och musik: Bertil Goldberg, 1973
Rysk originaltext: Vladimir Majakovskij

Mina skriverier är inte fjäsk eller smicker,
å inte fan vill jag skrämma upp tanter eller flicker,
nej, mina strofer är trupper som paraderar
å själv går jag framför fronten och inspekterar.

För full hals, för full hals…

Gjutna i bly, beredda att strida
i stram givakt står dikterna sida vid sida
vartenda ord skänker jag med varma händer
till er proletärer i alla länder.

För full hals, för full hals…

Vi slog upp varenda en av Marx´ alla böcker,
som man slår upp fönsterluckor,
men utan att läsa förstod vi ändå,
vad vi skulle bekämpa och vem vi skulle bånka och slå.

För full hals, för full hals…

Den som är fiende till arbetarklassen,
är, för alltid, också fiende till mig,
till den röda fanan drogs vi, i massor,
av dagar av hunger och år av slit.

För full hals, för full hals…

Dom belönas med stålar och popularitet,
för att föra ut sin förljugenhet,
men jag är ärligt talat inte ute efter klöver,
en nytvättad skjorta är allt vad jag behöver.

För full hals, för full hals…

Jag skiter i dom ädla statyerna i brons,
jag ger fullkommligt fan i marmorns slippriga konst,
det enda monument som passar vår tid,
är socialismen, härdad i strid.

För full hals, för full hals…

2 kommentarer

  1. Den här texten skiljer sig mycket från Majakovskijs text. Jämför med översättningen i ”Majakovskij JAG!” av Gunnar Harding och Bengt Jangfeldt eller http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/contemporary/mayakovskiy/poetry_10.shtml.

    Goldberg har plockat ihop snuttar ur dikten och de är inte alltid i samma ordning som originalet och jag tycker inte att det kvalificerar som översättning. Dock är den ”bearbetade” texten en höjdarlåt.

    Comment by Bo Strömberg — 2006 05 07 0:15 #

  2. Säkert har du rätt.

    I motsats till dig kan jag inte ryska, så jag kan inte göra en direkt jämförelse med Majakovskijs original. Mina böcker med översättningar till svenska av Majakovskijs dikter finns kvar i Uppsala, så jag kan inte heller göra den sortens textjämförelser.

    Det Bertil Goldberg har åstadkommit är en sångbar svensk text, vilket är något annat än en översättning. Jag vet inte heller, om han över huvud taget kan någon ryska; kanske har han klippt, klistrat och skarvat.

    Men en bra låt har det trots allt blivit.

    Comment by Enn Kokk — 2006 05 07 8:48 #

Beklagar, kommentarsfunktionen är inaktiverad för närvarande.

WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds. Valid XHTML och CSS. ^Topp^