Sŀawomir Mrożek: Livet för nybörjare
30 januari 2008 6:34 | Politik, Prosa & lyrik | 4 kommentarerJag har tidigare presenterat den polske författaren Sŀawomir Mrożek (född 1929) – du kan hitta mina recensioner av hans ”Elefanten” och ”Beska humoresker” ovan under Kulturspegeln, Prosa & poesi.
Mrożek har efter politisk exil i bland annat Frankrike återvänt till Polen och bor numera i Krakow, men hans berömmelse som författare, inte minst dramatiker, i olika västeuropeiska länder har gjort, att en rad av hans verk först har publicerats på andra håll än i Polen. 2004 utkom på tyska i Zürich ett urval korta prosastycken, ”Das Leben für Anfänger” i urval av Daniel Keel och Daniel Kampa, på svenska ”Livet för nybörjare” (översättning Margareta Brandrup-Wognsen, Bazar, 2007).
De små prosastyckena i den, bara på en eller ett par sidor, är skrivna i humoristisk ton och har oftast en överraskande eller paradoxal sensmoral. Eftersom det är fråga om en lärobok om livet för nybörjare, har dessa moraliteter för säkerhets skull försetts med upplysande kategorirubrik som till exempel ”Demokrati”, ”Humanism”, ”Optimism” och ”Turism”.
Vi kan som exempel ta den lilla texten ”Partnern”, som placeras i kategorin ”Affärer”:
”Jag hade beslutat att sälja min själ till djävulen.
Själen är det mest dyrbara en människa äger. Jag hoppades alltså på att få göra en riktigt bra affär.
Djävulen som kom till vårt avtalade möte gjorde mig besviken: klövarna var av plast, den toviga svansen satt fast med ett snöre, pälsen såg gles och maläten ut och hans horn var pyttesmå och outvecklade. Hur mycket skulle en sådan ynklig stackare kunna ge för min oskattbara själ?
’Är ni verkligen en djävul?’ frågade jag.
’Ja. Hur så, tvivlar ni på det?’
’Ja, jag väntade mig en mörkrets furste, men ni ser så skruttig ut på något vis … ja sliten, skulle man kunna säga.’
’Sådan själ, sådan djävul’, sa han. ’Blir det någon affär, eller?'”
Så där håller det på. Det mesta är tänkvärt och känns fräscht. Bara i något enstaka fall – ”Antikviteten” i kategorin ”Revolution” – påminns jag om ett grepp som fanns redan i ”Elefanten”. Det är mycket nöjsamt, och lärorikt, att ta del av Mrożeks absurditeter.
Boken är illustrerad med teckningar av den franske tecknaren Chaval, det vill säga Yvan Le Louarn. Också de är ofta roliga, men mer i sig, inte som illustrationer till Mrożeks texter.
4 kommentarer
Beklagar, kommentarsfunktionen är inaktiverad för närvarande.
WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds.
Valid XHTML och CSS. ^Topp^
Har suddiga minnen av läsning av Slawomir Mrozek. Skrattade mycket åt hans absurda historier (noveller). Var det inte i en polsk kulturtidskrift – mycket vackert illustrerad – utgiven på svenska som vi prenumererade på i slutet av 50-talet- början av 60-talet? Hette den inte helt enkelt Polen?
Mrozeks satir uppfattade jag som inte specifikt riktad mot förhållanden i Polen utan mot vad vi kallar vårt västerländska samhälle.
Finns det någon som har bättre minne?
Comment by Sixten Andréasson — 2008 01 30 16:43 #
Till Sixten Andréasson: Det fanns en sådan tidskrift, som även jag läste på den tiden. Om Mrozek skrev just där minns jag dock inte.
Mrozek kom på kant med den kommunistiska regimen i Polen – han kritiserade också speciella polska förhållanden. Du får exempel, om du läser min recension av hans ”Elefanten”. Klicka på Kulturspegeln ovan, gå ner till Prosa & poesi och fortsätt ner till Mrozek – artiklarna står i alfabetisk ordning under de olika kategorirubrikerna.
Comment by Enn Kokk — 2008 01 30 20:55 #
Jo, nog uppfattar jag satiren i Mrożeks kortprosa och dramatik från 1950- och 1960-talen (det enda av honom jag har läst) som direkt riktad mot byråkratin och den offentliga förljugenheten specifikt i öststaterna. Titelnovellen i Elefanten och pjäsen På villande hav är tydliga exempel på detta.
Enn, jag uppskattar mycket att du strävar efter att skriva namn på personer och orter med korrekt stavning, även i de fall de hör hemma i språkområden där man använder det latinska alfabetet med tillägg av andra ”konstiga” bokstäver än å, ä och ö. Svenska medier (med undantag av bl.a. SvD) ignorerar märkligt nog fullständigt förekomsten av sådana tecken i språk som inte är franska, tyska eller spanska, och tar helt enkelt bort diakritiska tecken på samma nonchalanta sätt som vi får uppleva att amerikaner behandlar å, ä och ö i svenska namn.
Kanske spelar det in att ditt eget modersmål innehåller åtminstone ett tecken som behandlas lika styvmoderligt i Sverige: Ingen Nõu borde någonsin ha behövt bli ”Nöu” p.g.a. bristfällig teckenuppsättning i det svenska, datoriserade folkbokföringssystemet, och att tidningarna Nya Norrland/Västernorrlands Allehanda/Tidningen Ångermanland inte har lärt sig stava till Sollefteås estniska vänort Põltsamaa är genant. (Journalisterna kunde nästan lika gärna skriva Oberpahlen i stället.)
Men Mrożeks förnamn är inte riktigt återgivet på den här bloggen, vare sig här eller vid tidigare tillfällen då han har nämnts. Det skall vara stunget L i Sławomir, alltså ett L med ett tvärstreck över. Är det så att det tecknet inte fungerar med bloggens publiceringssystem? Det tecken som visas är L med en prick efter (Ŀ); det är inte polskt, utan utgör 2/3 av en teckenkombination som används i katalanskan (l·l) för att ange att två L som följer efter varann inte skall uttalas som ett muljerat L, /ʎ/ (skrivs ll, ex. castellà), utan skall uttalas som ett förlängt ”vanligt” L, /l:/ (ex. col·lecció, excel·lent).
Nu får vi se om det Sławomir jag har skrivit har kommit ut bland bloggkommentarerna med bibehållet stunget L, eller om det blir det katalanska L-et med centrerad punkt (punt volat på katalanska).
Comment by Magnus Andersson — 2008 01 30 23:25 #
Till Magnus Andersson: Du har rätt. Jag har vid ett tidigare tillfälle när jag skrev om honom råkat välja fel tecken i teckenuppsättningen och sen fortsatt att kopiera detta. Jag ska försöka bättra mig.
Märk att jag inte är slavist och alltså inte kan någonting om polska.
Comment by Enn Kokk — 2008 01 31 7:20 #