Melodikrysset nummer 3 2011

22 januari 2011 11:59 | Film, Musik, Politik, Resor, Ur dagboken | 8 kommentarer

Som framgick senast av föregående text, hör jag till den kategori medborgare som då och då går på operan. Nu senast var det Mozart jag njöt av, men det bereder mig heller inga svårigheter att känna igen musik skriven av Richard Wagner.

Däremot tar det en stund att ur minnet vaska fram namnet på den som i Melodifestivalen sjöng ”Unstoppable”, nämligen Ola Svensson.

Amerikanska R.E.M. – gruppen som i dag hördes i ”Losing My Religion” – plockar jag fram ur minnet med hjälp av punkterna.

”Gubben i lådan” googlar jag på och får fram Daniel Adams-Ray. Honom känner jag inte till, däremot hans faster.

Lustigt nog är det en TV-serie, som jag har sett alla avsnitt av, som vållar mig allra mest besvär. Jag känner igen signaturmelodin, men det tar skamligt lång tid innan jag kan placera den: Jo, visst inledde den avsnitten i ”Familjen Macahan”.

Resten var lugna gatan; klassiska schlager är jag bra på.

Så visst känner jag genast igen ”Säg det i toner”, som Jules Sylvain och Karl-Ewert skrev för filmen med samma namn 1924.

Olle Bergmans 1950-talsschlager ”Sjung och le” minns jag likaledes väl.

Och bra och sångbara låtar fastnar i mitt musikminne, även om de är betydligt yngre: Som 70-talaren ”När vi rör varann” med bland andra Susanne Alfvengren, ursprungligen Dan Hills ”Sometimes When You Touch”. Som ”När vi gräver guld i USA” med GES (bland andra Anders Glenmark), där vi dessutom skulle vända på färdriktningen: österut. Och som Helen Sjöholms och BAOs hit från 2004 ”Du är min man”.

Bellmans epistlar – här nummer 2, ” skruva fiolen” – känner jag väl igen, även om de som här sjungs på engelska.

Och skulle jag, efter alla mina besök där i samband med val och Arbeiderpartiets kongresser, inte känna igen vårt västra grannlands nationalsång, ”Ja vi elsker dette landet”?

Ser ni på Skavlan i TV förresten? I går blev det ett utmärkt samnordiskt program med Stieg Larssons bror, danska Hanne Vibeke Holst och den hörvärde norske trubaduren Bjørn Eidsvåg, som jag har på CD – jag fick Eidsvåg i present redan på 60-årsdagen av några av mina norska partivänner.

För egen del tycker jag inte ens att samnordiska program behöver textas. Men om man nu ska texta, bör man ju helst också översätta högst vanliga norska ord rätt.

* * *

På jakt efter något svar till allra senaste Melodikrysset? Prova då med att antingen gå direkt in på min blogg, http://enn.kokk.se, eller med att klicka på Blog ovan. I båda fallen bläddrar du dig sen ner till aktuell lördag.

8 kommentarer

  1. Det är verkligen trevligt att läsa Dina inlägg
    samt kolla om jag har samma svar
    GOD HELG

    Comment by Eva Andersson — 2011 01 22 14:22 #

  2. Tackar för hjälpen. Idag hade jag lite bekymmer, men efter att ha läst din blogg och fyllt i mina luckor känns det bättre.
    Ha en trevlig helg.

    Ps. Du har glömt att kursivera ordet ”toner”. :-)

    Comment by Kenneth — 2011 01 22 14:35 #

  3. Till Kenneth: Tack för påpekandet – det är åtgärdat nu.

    Comment by Enn Kokk — 2011 01 22 14:41 #

  4. Tack vare lösningen så skickar vi och kanske vinner !!!!!!

    Comment by Gunnel o Sven — 2011 01 22 18:50 #

  5. Hej!

    Tips för lyrikintresserade:)
    På stadsbiblioteket pågår 21 feb. – 20 mars en fotoutställning om Harriet Löwenhjelm med flera unika fotografier, som till dags datum legat bortglömda i en flyttkartong på vinden.

    Möt Harriet från unga år i Helsingborg fram till sanatorievistelsen i Romanäs där hon avled i tbc 1918. Även teckningar och akvareller.

    3 mars kl. 14.00

    Release för biografin ”Att skjuta en dront” om författaren och bildkonstnären Harriet Löwenhjelm skriven av Boel Hackman på Bonniers förlag.

    Teater, sång och musik i Rotundan ur pjäsen ”Harriet L”.

    Vi möter: Boel Hackman, Mirja Burlin, Mattias Käck, Agneta Elers-Jarleman, Gunnar Edander och Nanna Walderhaug.

    Comment by susi holmgren — 2011 01 22 20:37 #

  6. Jag som bor i Norge (är svensk) brukar reta mig på att när jag ser norska översättas till svenska, exempelvis på TV, så lyckas de nästan alltid klanta sig. Om de nu skall texta, så kan de väl texta på norska, så kanske svensken slutar tro att norska är svårt.

    Comment by Johan R. Sjöberg — 2011 01 23 14:26 #

  7. Till Johan R Sjöberg: Det som mest retar mig är när det blir felöversättningar av mycket vanliga ord. Om översättaren inte är ett proffs, slår han eller hon förmodligen upp de riktigt svåra orden men trillar i språkfällan när det rör sig om ord som låter snarlika något på svenska men i själva verket inte har samma betydelse på vårt språk.

    Och jag önskar verkligen att man i större utsträckning försökte lära folk att vänja sig vid grannspråken. Norska är ju, med minimal träning, vädigt lätt att förstå för en svensk. Danska är – lite beroende på vad det är för dialekt man hör – svårare att klara för svenskar, men skriven danska är inte alls svår. Så kanske borde man göra som du föreslår: texta på danska.

    Comment by Enn Kokk — 2011 01 23 17:42 #

  8. Jag har i min ägo den norska filmen Elling. Själv ser jag den utan text, men jag har sett den i sällskap med familjemedlemmar i Sverige (jag försöker lära dem lite norsk samtidskultur), och reagerade bland annat över att översättaren lyckades ställa till det när Elling i filmens början säger, ”Jeg skjønte at Kjell Bjarne trengte en åndelig veileder” – åndelig översattes till ”vanlig”. Suck…

    Jag läser en del på danska, när jag skall tala med danskar brukar jag tala norska som jag försöker fördanska lite. Det går ganska bra.

    Comment by Johan R. Sjöberg — 2011 01 24 11:34 #

Beklagar, kommentarsfunktionen är inaktiverad för närvarande.

WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds. Valid XHTML och CSS. ^Topp^