Vad har vi gjort med vårt regn? (Bara lite regn)

En mångårig favorit, framför allt som sångmakare, är amerikanskan Malvina Reynolds (1900-1978), socialist och lite av den radikala amerikanska sångrörelsens mormor. Som sångerska hade hon, tycker jag, sina begränsningar – även om jag själv gärna hör hennes sånger också i original. Andra, till exempel Pete Seeger med ”Little Boxes” och Joan Baez med ”What Have They Done to the Rain?”, har gjort helt enastående tolkningar av hennes skapelser.

Malvina Reynolds hörde hemma i den radikala amerikanska sångvänstern och var unik på så sätt att hon både kunde skriva lysande sångtexter, ofta kampsånger med lyriska kvalitéer, och tonsätta sångerna så att de omedelbart fastnade i lyssnarens öra.

När jag gav ut min sångbok ”Upp till kamp! Sånger om arbete, frihet och fred” (Prisma, 1970), tog jag med hennes ”Little Boxes”, i Gösta Åbergs svenska översättning ”Små lådor”. Du hittar både originaltexten och översättningen under Kulturspegeln, Sångtexter.

Hade jag haft tillgång till någon riktigt bra svensk version av hennes ”What Have They Done to the Rain?”, hade jag nog tagit med den också. Här är originaltexten med lite bakgrund:

What Have They Done to the Rain? (”Rain Song”)

Amerikansk text och musik: Malvina Reynolds, 1962

Många tolkar den säkert i dag som en protestsång mot försurning, men ursprungligen skrevs den för en kampanj mot kärnvapenprov ovan jord, som spred strontium-90 i luften, vilket sen kom ner i form av regn, gick ner i marken och togs upp av det gräs som betades av korna och därefter fanns i den mjölk som barnen drack.

Just a little rain falling all around,
The grass lifts its head to the heavenly sound,
Just a little rain, just a little rain,
What have they done to the rain?

Just a little boy standing in the rain,
The gentle rain that falls for years.
And the grass is gone,
The boy disappears,
And rain keeps falling like helpless tears,
And what have they done to the rain?

Just a little breeze out of the sky,
The leaves pat their hands as the breeze blows by,
Just a little breeze with some smoke in its eye,
What have they done to the rain?

Just a little boy standing in the rain,
The gentle rain that falls for years.
And the grass is gone,
The boy disappears,
And rain keeps falling like helpless tears,
And what have they done to the rain?

Sångtexten hittar man med noter i Malvina Reynolds’ egen sångbok ”Little Boxes and Other Handmade Songs” (Oak Publications, 1964).

Den finns också med (text och gitarrackord) i Peter Bloods och Annie PattersonsRise Up Singing: The Group-Singing Song Book” (Sing Out, 1992) – den går att köpa med en serie kassetter eller CD, som innehåller sångintroduktioner.

Malvina Reynolds har själv sjungit in sången på
Malvina Reynolds… Sings the Truth” (Columbia CS 9414)
Held Over” (Cassandra Records CFS-3688, 1975)
Ear to the Ground” (Smithsonian Folkways SFW CD 40124, 2000)
The Best of Broadside 1962-1988: Anthems of the American Underground from the Pages of Broadside Magazine” (Smithsonian Folkways Recordings SFW CD 40130, 2000).

Sången har spelats in av otaliga artister, bland dem Marianne Faithfull, Coco Kallis, Melanie, The Searchers och Rosalie Sorrels, men jag vill framför allt rekommendera de skivor där den förekommer med Joan Baez:
Joan Baez in Concert” (Vanguard VSD-2122, 1962)
The Best of Joan Baez” (Vanguard SH-130, 1964)

Den svenske sångare som mest av alla både har översatt – skickligt! – och spelat in sånger av Malvina Reynolds är Jan Hammarlund. När han och jag lördagen den 28 maj 2005 i ABF-huset i Stockholm tillsammans gjorde musikprogrammet ”Ett annat USA är möjligt”, visade Jan bland annat ”Love It Like a Fool”, en dokumentärfilm om Malvina av Susan Wengraf.

När jag för en tid sen påbörjade arbetet med den här artikeln, frågade jag följaktligen Jan, om han möjligen hade gjort en översättning också av ”What Have They Done To the Rain?”. Men ryvärr – det hade han inte.

Jag visste emellertid, att det faktiskt existerar en svensk översättning, inte helt perfekt men ändå sångbar. Den är gjord av Roland von Malmborg, som på 1960-talet gjorde massor av översättningar av välkända, radikala amerikanska sånger. Jag kom i personlig kontakt med honom i samband med att jag redigerade min sångbok ”Upp till kamp! Sånger om arbete, frihet och fred!”: eftersom Roland redan hade översatt ett stort antal texter ur den sångsfär, som min sångbok avsåg att omfatta, bad jag och fick tillstånd att återge sånger som ”Tankar är fria” (”Die Gedanken sind frei”), ”Vi ska övervinna” (”We Shall Overcome”) och ”En ensams händer” (”One Man’s Hands”).

Roland, som senare blev känd som Miljöpartiets bard, var på 1960-talet hyggligt känd som skivartist – protestsångare, internationalist – och jag har i min ägo ett par LP med dedikation från honom.

Ingen av dem innehåller emellertid just ”What Have They Done To the Rain?”.

Men jag har också hans stencilerade sångbok ”The World Is My Country. Songs Collected by Roland von Malmborg”, även den med dedikation. Och där finns hans svenska version av Malvina Reynolds’ sång:

Vad har vi gjort med vårt regn? (Bara lite regn)

Svensk text: Roland von Malmborg, senast 1970
Amerikansk originaltext och musik: Malvina Reynolds (”What Have They Done To the Rain” / ”The Rain Song”)

Bara lite regn, ifrån skyar grå.
Gräset sträcker sej vid dess ljud som på tå.
Bara lite regn, bara lite regn.
Vad har vi gjort med vårt regn?

Blott ett litet barn uti regnet står.
Det stilla regn som faller år från år.
Men barnet försvinner och gräset förgår.
Och kvar – bara regnets hjälplösa gråt.
Vad har vi gjort med vårt regn?

Bara lite vind när mörkret faller på.
Träden fäller löv, och löven blir grå.
Bara lite vind med rök i var vrå.
Vad har vi gjort med vårt regn?

Blott ett litet barn uti regnet står.
Det stilla regn som faller år från år.
Men barnet försvinner och gräset förgår.
Och kvar – bara regnets hjälplösa gråt.
Vad har vi gjort med vårt regn?

WordPress med Pool theme designad av Borja Fernandez, Bo Strömberg.
Inlägg och kommentarer feeds. Valid XHTML och CSS. ^Topp^