<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentarer till Livet är inte det värsta man har</title>
	<atom:link href="http://enn.kokk.se/?feed=rss2&#038;p=246" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://enn.kokk.se/?p=246</link>
	<description>Enn Kokks blogg</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Apr 2026 05:00:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>Av: Enn Kokk</title>
		<link>http://enn.kokk.se/?p=246&#038;cpage=1#comment-2965</link>
		<dc:creator><![CDATA[Enn Kokk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jul 2006 08:44:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enn.kokk.se/?p=246#comment-2965</guid>
		<description><![CDATA[En del av det här kan man nog gissa sig till, om man har lite sinne för språk.

Men &quot;snerle&quot; borde jag förstås också ha översatt.

Hur som helst, den här sången ger - mer än någon annan jag känner till - uttryck för en underbar sinnlig livsglädje, en glädje över enkla ting.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En del av det här kan man nog gissa sig till, om man har lite sinne för språk.</p>
<p>Men &#8221;snerle&#8221; borde jag förstås också ha översatt.</p>
<p>Hur som helst, den här sången ger &#8211; mer än någon annan jag känner till &#8211; uttryck för en underbar sinnlig livsglädje, en glädje över enkla ting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Magnus Andersson</title>
		<link>http://enn.kokk.se/?p=246&#038;cpage=1#comment-2961</link>
		<dc:creator><![CDATA[Magnus Andersson]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jul 2006 07:45:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enn.kokk.se/?p=246#comment-2961</guid>
		<description><![CDATA[Inte ens skriven danska är alltid så lätt. Följande ord i &lt;b&gt;Svantes lykkelige dag&lt;/b&gt; tror jag också kan behöva en förklaring för svenska läsare.

&lt;i&gt;ostemad&lt;/i&gt; — ‘ostsmörgås’ 
&lt;i&gt;snerle&lt;/i&gt; — ‘vinda’, alltså vindeväxter, t.ex. åkervinda, blomman för dagen m.fl. – tror jag
&lt;i&gt;brusebad&lt;/i&gt; — ‘dusch’

Och i en svensk sångsamling står det felaktigt i tredje strofen: ”Lungerne &lt;b&gt;fråder&lt;/b&gt; i luft”, vilket inte låter så härligt på danska. Textens &lt;i&gt;frådser&lt;/i&gt; betyder ‘frossar’, men &lt;i&gt;fråder&lt;/i&gt; betyder ‘fradgar’.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Inte ens skriven danska är alltid så lätt. Följande ord i <b>Svantes lykkelige dag</b> tror jag också kan behöva en förklaring för svenska läsare.</p>
<p><i>ostemad</i> — ‘ostsmörgås’<br />
<i>snerle</i> — ‘vinda’, alltså vindeväxter, t.ex. åkervinda, blomman för dagen m.fl. – tror jag<br />
<i>brusebad</i> — ‘dusch’</p>
<p>Och i en svensk sångsamling står det felaktigt i tredje strofen: ”Lungerne <b>fråder</b> i luft”, vilket inte låter så härligt på danska. Textens <i>frådser</i> betyder ‘frossar’, men <i>fråder</i> betyder ‘fradgar’.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
