<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentarer till Internationalen, med notskrift av Pierre Degeyter</title>
	<atom:link href="http://enn.kokk.se/?feed=rss2&#038;p=1697" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://enn.kokk.se/?p=1697</link>
	<description>Enn Kokks blogg</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Apr 2026 05:00:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.42</generator>
	<item>
		<title>Av: Enn Kokk</title>
		<link>http://enn.kokk.se/?p=1697&#038;cpage=1#comment-293358</link>
		<dc:creator><![CDATA[Enn Kokk]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 18:20:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enn.kokk.se/?p=1697#comment-293358</guid>
		<description><![CDATA[Till Anders Thunberg: Den där versen har jag med, med svenska översättare och allt, i min återgivning av sången på Kulturspegeln, Sångtexter.

Tack för de övriga tipsen!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Till Anders Thunberg: Den där versen har jag med, med svenska översättare och allt, i min återgivning av sången på Kulturspegeln, Sångtexter.</p>
<p>Tack för de övriga tipsen!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Anders Thunberg</title>
		<link>http://enn.kokk.se/?p=1697&#038;cpage=1#comment-293357</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anders Thunberg]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 17:55:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://enn.kokk.se/?p=1697#comment-293357</guid>
		<description><![CDATA[Till Enn Kokk: en sång för HELA arbetarrörelsen, men kanske borde du också påpeka att det finns åtminstone en vers i Internationalen som man aldrig hör svenska socialdemokrater sjunga...? Jag tänker på den femte versen. Så här låter den i Elon Lindströms och Sten Sjöbergs översättning från 30-talet:

     &quot; Till krigets slaktande vi dragits 
vi mejats ner i jämna led. 
För furstars lögner har vi slagits. 
Nu vill vi säkra evig fred. 
Om de oss driver dessa kannibaler 
mot våra grannar än en gång 
vi skjuter våra generaler 
och sjunger broderskapets sång. &quot; 

Alltså en dåtida motsvarighet till Leonard Cohens
 &quot;First we take Manhattan, then we take Berlin&quot;.  Cohens orginalvideo finns på You Tube:

http://www.youtube.com/watch?v=tFBKV0zVXSE

Texten till antkrigssången låter så här / f öv när får vi se en svensk tolkning av den?/

&quot; They sentenced me to twenty years of boredom 
For trying to change the system from within 
I&#039;m coming now, I&#039;m coming to reward them 
First we take Manhattan, then we take Berlin 
I&#039;m guided by a signal in the heavens 
I&#039;m guided by this birthmark on my skin 
I&#039;m guided by the beauty of our weapons 
First we take Manhattan, then we take Berlin 

I&#039;d really like to live beside you, baby 
I love your body and your spirit and your clothes 
But you see that line there moving through the station? 
I told you, I told you, told you, I was one of those 

Ah you loved me as a loser, but now you&#039;re worried that I just might win 
You know the way to stop me, but you don&#039;t have the discipline 
How many nights I prayed for this, to let my work begin 
First we take Manhattan, then we take Berlin 

I don&#039;t like your fashion business mister 
And I don&#039;t like these drugs that keep you thin 
I don&#039;t like what happened to my sister 
First we take Manhattan, then we take Berlin 

I&#039;d really like to live beside you, baby ... 

And I thank you for those items that you sent me 
The monkey and the plywood violin 
I practiced every night, now I&#039;m ready 
First we take Manhattan, then we take Berlin 

I am guided 

Ah remember me, I used to live for music 
Remember me, I brought your groceries in 
Well it&#039;s Father&#039;s Day and everybody&#039;s wounded 
First we take Manhattan, then we take Berlin&quot;


Joe Cockers version har en tydligare anti-war-karaktär. För den så önskar, men jag föredrar Cohens mera poetiskt mångtydiga. Cockers version finns också  den på You Tube.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Till Enn Kokk: en sång för HELA arbetarrörelsen, men kanske borde du också påpeka att det finns åtminstone en vers i Internationalen som man aldrig hör svenska socialdemokrater sjunga&#8230;? Jag tänker på den femte versen. Så här låter den i Elon Lindströms och Sten Sjöbergs översättning från 30-talet:</p>
<p>     &#8221; Till krigets slaktande vi dragits<br />
vi mejats ner i jämna led.<br />
För furstars lögner har vi slagits.<br />
Nu vill vi säkra evig fred.<br />
Om de oss driver dessa kannibaler<br />
mot våra grannar än en gång<br />
vi skjuter våra generaler<br />
och sjunger broderskapets sång. &#8221; </p>
<p>Alltså en dåtida motsvarighet till Leonard Cohens<br />
 &#8221;First we take Manhattan, then we take Berlin&#8221;.  Cohens orginalvideo finns på You Tube:</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=tFBKV0zVXSE" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=tFBKV0zVXSE</a></p>
<p>Texten till antkrigssången låter så här / f öv när får vi se en svensk tolkning av den?/</p>
<p>&#8221; They sentenced me to twenty years of boredom<br />
For trying to change the system from within<br />
I&#8217;m coming now, I&#8217;m coming to reward them<br />
First we take Manhattan, then we take Berlin<br />
I&#8217;m guided by a signal in the heavens<br />
I&#8217;m guided by this birthmark on my skin<br />
I&#8217;m guided by the beauty of our weapons<br />
First we take Manhattan, then we take Berlin </p>
<p>I&#8217;d really like to live beside you, baby<br />
I love your body and your spirit and your clothes<br />
But you see that line there moving through the station?<br />
I told you, I told you, told you, I was one of those </p>
<p>Ah you loved me as a loser, but now you&#8217;re worried that I just might win<br />
You know the way to stop me, but you don&#8217;t have the discipline<br />
How many nights I prayed for this, to let my work begin<br />
First we take Manhattan, then we take Berlin </p>
<p>I don&#8217;t like your fashion business mister<br />
And I don&#8217;t like these drugs that keep you thin<br />
I don&#8217;t like what happened to my sister<br />
First we take Manhattan, then we take Berlin </p>
<p>I&#8217;d really like to live beside you, baby &#8230; </p>
<p>And I thank you for those items that you sent me<br />
The monkey and the plywood violin<br />
I practiced every night, now I&#8217;m ready<br />
First we take Manhattan, then we take Berlin </p>
<p>I am guided </p>
<p>Ah remember me, I used to live for music<br />
Remember me, I brought your groceries in<br />
Well it&#8217;s Father&#8217;s Day and everybody&#8217;s wounded<br />
First we take Manhattan, then we take Berlin&#8221;</p>
<p>Joe Cockers version har en tydligare anti-war-karaktär. För den så önskar, men jag föredrar Cohens mera poetiskt mångtydiga. Cockers version finns också  den på You Tube.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
